James Joyce’un Ulysses’ini Türkçe’ye ilk kez kazandıran çevirmen ve yazar Nevzat Erkmen koronavirüse yenildi

Share on facebook
Share on twitter
Share on pocket
Share on email
Share on print

James Joyce’un “Ulysses” romanını Türkçe’ye kazandıran 89 yaşındaki çevirmen ve yazar Nevzat Erkmen dün gece koronavirüs sebebiyle hayatını kaybetti.

Edebiyat tarihinin en zor metinlerinden biri olarak kabul edilen Ulysses’in 1996 yılında ilk Türkçe çevirisini yapan Erkmen, 1931’de İzmir’de doğdu. İzmir Karataş Ortaokulu, İnönü Lisesi ve İktisadi ve Ticari Bilimler Akademisi’nden mezun olduktan sonra, Milli Eğitim Bakanlığı’nın bursunu kazanarak New York Üniversitesi’nde pedagoji dalında yüksek lisans ve doktora çalışmaları yaptı.

Zekâ oyunlarıyla ilgilenen Erkmen, Türk Beyin Takımı’nın da kaptanlığını yaparak Dünya Zekâ Oyunları Şampiyonalarına katıldı. Dünya Zekâ Oyunları Federasyonu Kurucu Üyeliği ve Türkiye Temsilciliği yaptı.

Söz Yayın Oyunajans’ın da kurucusu olan Erkmen burada psikanaliz, erotoloji, anlambilim, zen, yoga ve taoculuk hakkında çeviriler yayınlayarak Türkiye’de bu alanda eser veren öncü isimlerden biri oldu. Jack Kerouac’ın “Zen Kaçıkları”, “Big Sur” kitaplarını da Türkçe’ye kazandırdı.

1996 yılında Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan “Ulysses” çevirisi ile Türkiye Yayıncılar Birliği’nin Yılın Çevirmeni ödülünü kazandı. Metnin zorluğu ve yapıtın daha iyi anlaşılabilmesi için 2006 yılında “Ulysses Sözlüğü”nü yayınladı. Çeviriyi yayımladığı sene Uluslararası Ulysses Vakfı üyesi oldu. 1998 senesinde ise James Joyce Merkezi tarafından Dublin’de düzenlenen “Bloomsday” etkinliklerine davet edildi.

Share on facebook
Share on twitter
Share on pocket
Share on email
Share on print
  • Medyascope
  • Medyascope Plus