Çevirmen Işık Ergüden’den YKY’ye ‘telif hakkı’ tepkisi: “Yaşananlar, çevirmenlere dayatılmak istenen kölelik koşullarının somut bir örneği”

Yapı Kredi Yayınları (YKY), uzun süredir ‘telif hakkı’ sorunuyla gündeme geliyor. Çeviri kitapların yeni baskılarında telif ücretini yüzde 6’dan yüzde 2’ye düşürmek isteyen YKY, bunu kabul etmeyen çevirmenle olan sözleşmesini tek taraflı olarak feshederek kitabı bu koşulları kabul eden başka bir çevirmene çevirtiyor.

Benzer bir durumla karşılaşan çevirmen ve yazar Işık Ergüden, YKY’nin bu tutumunu, yayınevinin okur ve çevirmenlerine hitaben yazdığı bir açık mektupla eleştirdi.

“Bu açık mektubu, Yapı Kredi Yayınları’nın yıllardır basmakta olduğu ve Şubat 2019’da 43. baskısını yapmış olan Amin Maalouf’un Tanios Kayası kitabının çevirmeni sıfatıyla yazıyorum” diyen Ergüden, şunları kaydetti: “Yakın dönemde yayınevinin muhasebesi tarafından aranarak brüt yüzde altı oranındaki çeviri ücretinin yayınevi tarafından düşürülmek istendiği tarafıma bildirildi. Öngördükleri oran ‘brüt yüzde iki’ idi. Bu koşulu kabul etmeyeceğimi, ‘çay parasına’ çeviri yapmamın kabul edilebilir olmadığını belirttim. Karşılığında gönderdikleri tek taraflı fesih beyanında ‘muhatap ile yapılan şifahi görüşmelerde, sözleşmenin uzatılması noktasında ticari şartlarda mutabık kalınamamıştır’ ibaresiyle aramızdaki sözleşmeyi tek yanlı olarak feshettiklerini belirttiler.”

Yaşananların “kölelik koşullarının somut bir örneği” olduğunu belirten Ergüden, YKY’nin yarattığı bu mağduriyetin temelinde “çok satar nitelikteki kitapların çevirisini tek seferde ödenecek bir miktar parayla kapatıp bütün kârı gasp etme talebindeki neoliberal yayıncılık zihniyetinin” olduğunu söyledi.

Ergüden sözlerini, “Çevirmen emeğini köle emeğine dönüştürmeye yönelik bu politikayı bastıkları ve yayımladıkları kitapların çizgisiyle, ruhuyla nasıl bağdaştırdıkları sorusunun cevabını yayınevine bırakmak üzere, böyle bir tavrı benimsemeyeceğine inandığım kitap okurlarına ve bu kölelik koşullarını kabul etmeyeceğini düşündüğüm çevirmenler ile çevirmen dostu yayınevlerine teşhir etmeyi, keza yurt dışındaki yayıncılara da bildirmeyi görev bildiğimi belirtmek isterim” diyerek tamamladı.

Aslı Takanay ve Süreyya Çalıkoğlu ile yayınevlerinin çevirmenlere uyguladığı ekonomik dayatma – Fatima Çelik’in sorularıyla. 12 Şubat 2019/Medyascope.tv

YKY, telif sorununu çözmeye yanaşmıyor

YKY’de yaşanan telif sorunu yeni değil. Daha önce de Çevirmenler Meslek Birliği (Çevbir), YKY’nin yöneticilerine hitaben bir açık mektup yayınlayarak, yayınevinin süresi dolmamış sözleşmelerin koşullarını değiştirdiğini ve bu durumun çevirmenlere yönelik uygulanan bir ekonomik dayatmaya dönüştüğünü belirtti.

Çevbir Yönetim Kurulu Üyeleri Aslı Takanay ve Süreyya Çalıkoğlu ile yaptığımız özel yayında, bu tutumun çevirmenler üzerinde kurduğu ekonomik baskıyı ve Türkiye yayıncılık sektöründe çevirmenlerin yaşadığı sorunları ayrıntılarıyla konuştuk.

Aslı Takanay ve Süreyya  Çalıkoğlu, YKY ile diyalog kurmaya çalışmalarına rağmen yayınevinin bu sorunu çözmeye yanaşmadığını ve mektuba herhangi bir cevap vermediğini söyledi.

Medyascope'a destek olmak ister misiniz?

Yayınlarımızı sürdürebilmek ve daha kaliteli kılmak için desteğinize ihtiyacımız var

Merhabalar!

Medyascope olarak Ağustos 2015’ten itibaren, çölleşen haber ikliminde her kesimden herkese su verecek bir vaha olmaya çalışıyoruz. Özgürlüğümüzden, bağımsızlığımızdan, ve çok yanlı habercilik anlayışımızdan taviz vermemekte kararlıyız. Çoğunlukla gençlerden oluşan kadromuzla, dijital medyanın olanaklarını kullanarak yayın yapıyor ve her geçen gün hem içerik hem de teknik olarak büyüyoruz. Hedefimiz yayın gün ve saatlerimizi artırmak; içeriklerimizi daha da zenginleştirmek. Bu da sizin desteklerinizle mümkün. Çok teşekkürler.  

Öne Çıkanlar