The New York Times’ın haberine göre, İngiliz Kraliyet Tıp Akademisi (The Academy of Medical Royal Colleges) karmaşık tıbbi terimlerin ve Latince’nin hastalar tarafından yanlış anlaşılabileceğini, kaygıya ve tedirginliğe sebep olabileceğini söylüyorlar. Yanlış anlaşılmalar ve hataların önüne geçebilmek için ise basit bir İngilizce benimsenmesini, raporların ve reçetelerin daha sade bir dille yazılmasını öneriyorlar.
“Please Write To Me” (lütfen bana yaz) adı altında bir girişim başlatan Akademi, doktorlar arası yazışmalar da dahil olmak üzere, hastaların bilgilendirilmesi için yazılan bütün rapor ve reçetelerin açık ve sade bir dille yazılmasını teşvik ediyorlar.
Girişimin yayınladığı yönergede bulunan tavsiyeler arasında ise, “Kronik gibi kafa karışıklığına neden olabilecek sözcükler kullanmaktan kaçının. Tıp terminolojisine ait Kronik terimi, uzun süredir devam eden bir durum anlamına gelirken, genellikle hastalar tarafından “gerçekten kötü” anlamına gelir”. Latince isimler yerine ise;
akut = ani veya kısa süreli
kronik = uzun süreli veya kalıcı
serebral = beyin
koroner = kalp
hepatik = karaciğer
pulmoner = akciğer
gibi basit çevirilerin hastalar ve doktorlar arasındaki iletişimi güçlendireceğini söylüyorlar.
Medyascope'un haftalık e-bülteni
Andaç'a abone olun
Editörlerimizin derlediği öngörüler, analizler, Türkiye’yi ve dünyayı şekillendiren haberler, Medyascope’un e-bülteni Andaç‘la her çarşamba mail kutunuzda.